翻译错啦

十分久从前看过,如今重新迷上基Nuri维斯,就在youku随意找了个录像看了。
摄像里,kate多年后在家里地板找到他丢的那本《劝导》,读了夹着干花书签那页的一段名句。如下:

"There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison.."

翻译为:

"两颗心不再坦诚,品位不再交集,感觉不再和睦..."

即时以此嫌疑阿....一路翻译得都精美的,怎么语出大手笔的那句,居然能翻成那样...又不是很难的句子...

小心的自身,后来思考,或许人家是基于遗闻剧情翻的。那时候的两个人一度不再通讯,也从没调换了。两颗心也不磊落了,以为的确不和煦..恩!一定是如此的!

自家在英特网随意又找了个版本在线阅读,不清楚是可怜出版社翻译的,看看人家职业职员如何翻(上卷,第八章,第三段):

jg888.com,"未有哪几人能像他们那样推心置腹,那样一见倾心.."

实际上要看过书的话,就可以开采这段描写的觉获得其实湖传说剧情卓殊合衬。所以,干脆把整段贴上来,中国和英国对照着看呢:

"They had no conversation together, no intercourse but what the commonest civility required. Once so much to each other! Now nothing! There had been a time, when of all the large party now filling the drawing-room at Uppercross, they would have found it most difficult to cease to speak to one another. With the exception, perhaps, of Admiral and Mrs Croft, who seemed particularly attached and happy, (Anne could allow no other exceptions even among the married couples), there could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison, no countenances so beloved. Now they were as strangers; nay, worse than strangers, for they could never become acquainted. It was a perpetual estrangement. "

"他们在联合签字理屈词穷,只是由于最最少的礼貌寒暄两句。他们曾经有那么多话好说!今后却无话可谈!曾经有过曾经,在明日集结在厄泼Claus会客室的这一大帮人中,就数他们最为难做到相互闭口不语。或者除了外界上看来恩爱弥笃的Croft夫妇以外(Anne找不出其余例外,就算在新婚夫妇中也找不到),未有哪多少人能像她们那样推心置腹,那样一见钟情,这样平易近人。现在,他们竟然成了面生人;不,连目生人还不比,因为他俩永久也结识不了。那是永世的亲疏。"

小编以为温馨好俗气啊。为这么个事情在花时间,希望帮到那么些还没读过劝导的人,又看见这一个翻译错的摄像,又得闲上豆瓣查查,又这么无聊翻到终极叁个夸夸其谈笔者那边。for others,浪费你们日子了哈~

本文由jg888.com-金冠电子游戏网站发布于明星,转载请注明出处:翻译错啦

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。